مشاهده درس کامل:

زبان پیچیده است و وقتی مفاهیم انتزاعی یا ظریف در ترجمه گم می شوند ، پیامدها ممکن است فاجعه بار باشد. با توجه به پیچیدگی های زبان و تبادل فرهنگی ، چگونه این سوء استفاده ها حماسی همه وقت رخ نمی دهد؟ Ewandro Magalhaes توضیح می دهد که چه مقدار از جوابها با مهارت و آموزش مترجمان برای غلبه بر موانع زبانی است.

درس توسط Ewandro Magalhaes ، انیمیشن Andrew Foerster.

لینک دانلود

47 پاسخ به “چگونه مترجمان به طور هم زمان دو زبان را جمع می کنند – Ewandro Magalhaes”

  1. I am in secondary school and I want to be an interpreter so badly. Every time I talk about it my dad or other family members put it down saying I would never have enough money to live. Then they say interpreters will be replaced with computers and thus it would be a useless career. I would love to do it and I think it would give me motivation to work hard and get up every morning being happy. I just want to have some support but don’t know if they are right and I should look for a more viable career. Is it true that interpreters are being and will be replaced by computers ?

  2. Yeah but still: "We will live to see you buried" doesn't exactly sound like a nice comment to say in general. As much as how badly it was translated, even the correct version sounds a little threatening.

  3. They switch out every 30 minutes because of one interpreter for Gaddafi at the UN who passed out because he interpreted for 75 minutes straight. Really helps you understand the stress of the job!

  4. Wow I wanted to be an interpreter for the UN when I was young. I am glad I didn’t end up doing that. I still speak 5 languages but I have taught them throughout my life one at a time. Being such a nervous person, I think I chose the better path. Lol.

  5. I have volunteered as an interpreter since I was 10 years old. And I have never thought of it as being a stress full job. I really enjoy helping people who truly need my help and I've enjoyed it all the time. Is rewarding and satisfying to know you can assists others with your talents and skills.

  6. Yeah, it's extremely stressful to be a court interpreter.

    But that's not where i plan to be. In aspiring to be a family doctor interpreter for Spanish. You know, when the doctor speaks to the parent of a sick child, there is literally no rush to get messages across, i can take a reasonable amount of time between phrases to come up with an accurate translation.

    OR, I CAN JUST CIRCUMVENT THE LIVE INTERPRETING ALTOGETHER! I can just be a TRANSLATOR, for companies, translating static text documents. Again, no worry about falling behind on live translation, i can just translate the document at my own pace, and finish within my assigned deadline date.

    I don't know about any of you, but there is just something so tremendously gratifying and satisfying about knowing another language. It's so empowering to me to know that only a small percentage of other ppl around the world know this other non-native language that I do. Every time i converse with my Mexican coworkers i feel very proud, especially considering the fact that I've already reached basic fluency in just 8 months, which would take most ppl at least 2 years to achieve.

    If i keep studying at the same rate, i might be able to start my very first translation job by the end of this year.

  7. I am fluent biligual, and grew up with a third language that I still speak but am not fluent in. On top of that three more languages which I learned at school or taught myself to intermediate levels. I never had training as a simulatenous interpreter, but ended up getting handed the job for a conference. I found it much easier translating in one direction (from German to English) than the other way round, even though I soeak both languages equally as a native speaker. In any case, I really loved the experience of speaking while listening, one has to anticipate what the speaker is saying and go along with it, it felt very intuitive as there is no time to reflect, and indeed the participants thought that this was my profession. I'm saying all this because I wonder if speaking as many as three languages within the family (as is the case is many immigrant or mixed ethnicity families) pre forms some of the neurological pathways the presenter is talking about. You kind of grow up translating simultaneously any way, so the jump isn't too far…

  8. As a person who has mastered 2 languages at a very young age, I'm surprised how people find this so difficul. The only downside is that sometimes I forget a word in english so I end up saying the word in arabic and doing wierd hand gestures as if to prove my point. I am probably the worst translator.😂

  9. Ive been interpreting for 3 years. It is rewarding but I feel stuck and don’t know how to branch out to other companies or were to take my skills. Someone help?!

  10. mad respect for interpreters in all fields be it conference, medical or other. their jobs can be very stressful especially knowing that any error in translation could lead to huge misunderstandings. i major in linguistics but i knew from the beginning that interpreting wasn't for me

  11. But how are they able to speak at the same time as they're listening? How do they not get lost or miss out any words? I find it almost impossible to actively listen to someone while talking myself.

  12. This is only relevant to people who only speak one languange. As a multi language speaker myself, translating is a daily part of life, so I think this is a bit far fetched

  13. Am I the only one who cringes just a little bit when interpreters are called “translators”? Thank you, TED-Ed for educating the general public on the correct term. Interpreter: Spoken word
    Translator: Written word
    I love your videos!

  14. Not true. Мы вас похороним is "we'll bury you" and you can't translate that as "we'll see you buried", that's just not how that phrase works.

نظرات بسته شده اند.