
Instagram▸ @ german_girl_in_america▸
______________________
درباره من: سلام آنجا! نام من فلیشیا (فلی) است و من اهل مونیخ آلمان هستم. من 25 ساله هستم و در کل حدود دو سال در سینسیناتی ، اوهایو گذراندم که ابتدا ترم مبادله ، سپس دوره کارآموزی را گذراندم ، و سپس در دوره تحصیلات تکمیلی شرکت کردم. در فیلم های من ، من در مورد تفاوت های فرهنگی بین آمریکا و آلمان صحبت می کنم ، چیزهایی که من از زندگی در آنجا دوست دارم و دوست ندارم ، و تجربیات دیگری که در دوران حضور خود در ایالات متحده ایجاد کرده ام. به من اطلاع دهید که می خواهید در نظرات زیر درباره آنها چه چیزی را بشنوید. رقص 🙂
————————-
تجهیزات فیلمبرداری:
دوربین:
لنز:
سه پایه:
از راه دور:
روشنایی:
ضبط بزرگنمایی H1 (صوتی):
میکروفون Lav:
GoPro Vlogging Setup:
GoPro:
مورد:
سه پایه:
میکروفون:
آداپتور Mic:
کوه:
* این پیوندها لینکهای وابسته به آمازون هستند. اگر محصول را از طریق آن لینک خریداری کنید ، من یک مقدار کمی دریافت می کنم در حالی که قیمت برای شما همان باقی می ماند! از حمایت شما متشکرم! 🙂
————————-
موسیقی توسط ARTMAN MUSIC بر اساس موضوع توسط (CC BY 4.0)
————————-
تصاویر:
The Voice: Eminn (CC BY-SA 4.0)
مشاهده عمومی: AxelHH (CC BY 3.0)
درایو از طریق: Mc Donalds: Techkarthik (CC BY-SA 2.0)
حمل و نقل: Konrad Summers (CC BY-SA 2.0).
لینک دانلود
You maybe should say that the words aren’t used the same in America! Some of them actually make more sense in true English.
Another one is "Base Cap".. which means baseball hat
is it sad, that I understood the english words, but not the german ones, although I am from germany and it is my first language?
beamer… ok. aber auch eine Generationensache. Projektor war für uns gängiger
und "Boxen" ebenso. weil doch viele lautSprecher sagen…
🙂 aber sicher würden die Engländer ähnliches über American English sagen
immer wieder interessant. aber: Handy ist allerdings eine gute wortErfindung … und shootingstar ist eine schöne metapher
Hey at every american we dont have a beamer in german we only say this word
Wow you are so fluent presenting this. I'm not just talking about your impressive command of two languages, but how easily you are describing the meanings of all these words. I'm a native English speaker, but I would have to stop and think of definitions and examples for some of these words. Are you reading notes? Have an autocue device? I was looking at your eyelines while you presented this and your eyes look straight down the lens the whole time. So do you speak to the camera and think up what you're going to say? Surely you're working from notes arent you? How?
I was an exchange student in Frankfurt a mein for 4 months I was 17 yrs old. Loved your beer.
I lived in a family with 3 young men . Lucky me. They were all so very good looking and the family was so very loving to me.
They took me to Austria ,
Berlin and Paris..
I had a great time.
Beautiful country and forests.
Titsler!
Sind Film Cutter nicht auch Editer? Editing….Bearbeiten.
Für mich ist ein Mixer ein Musikstudio Gerät.
Mit dem Wort "nice" kann ich nichts anfangen. Wenn ich etwas richtig gut finde dann sage ich nicht…nice! Nice bedeutet doch nur…Nett…soweit ich weiß.
Wenn, dann sage ich Awesome oder Fantastic.
We have "drive-in" fast food restaurants. Look up "Sonic Drive-in" (they're basically the last one left to do it this way). You drive up and park, you stay in your car, you look at the menu, you reach out and push a button, you order pretty much the way you would in a drive-thru, then an employee brings your food out to you without you ever getting out of your car or leaving your parking space. There used to be a lot of fast food restaurants that did it that way (originally a "waitress" would come out, usually on roller skates, and take your order … this was before the drive-thru was even invented), which is why "drive-in" and "drive-thru" are different here.
English very intersting, even to native speakers. The United Kingdom and United States may use words like Derby for example and both spell them the same but mean something completely different.
… den " Cutter " gibt es in jeder Metzgerei und erfunden haben ihn die Amis. Sie gaben ihm auch den Namen. …. Lautsprecher waren bis weit in den '90er Jahren in Holzkisten verbaut. Und ne Kiste is a Box. Ich gehe davon aus, dass das nicht aus dem engl. kommt. Den Strafraum ( 16 m Raum) auf dem Fußballplatz, nennt man auch Box. Kommt wahrscheinlich vom Boxsport, weil viereckig und trotzdem " Ring " genannt.
Der Begriff Handy leitet sich von den ersten tragbaren Funkgeräten ab, welche die US-Army im 2. WK benutzten. Der Hör-Sprech-Teil hatte die Form eines Telefonhörers und war mit einer Hand zu bedienen. Dieses Teil nannten die GI's selbst " Handy" . Diese Funkgeräte entwickelten sich aber rasant und aus dem großen Apparat wurden kleine kompakte Geräte, welche man tragen und gleichzeitig benutzen konnte. Und so wurde aus Handy das " Walki-Talki " ….
Kannst'e nicht alles wissen, bist ja noch jung. Leben kannst'e halt nicht studieren. 😊 …. musste durchmachen.
A beamer also means a machine gun or a gun with a laser attachment.
"cutter" to me is a kind of boat or small ship – fast, usually with a single mast.
In British English, "handy" very often means that something is "to hand" – i.e. near to hand, within reach. And it can mean practical or useful.
Thank you for this. As an American in Germany, these things drive me bonkers!
Schadenfreude has become a popular German word in the US.
Please excuse the spelling if it’s incorrect.
Btw, your English is flawless, had you not said so I would have thought you were an American girl.
“Cutter” is a class of vessel in the US Coast Guard. Someone may have already pointed that out in German.
In Cali, people do say "heavy" and "too much" sometimes. And we say "cool" and "nice" all the time in the same way