بیشتر درباره تولید ویدیوهای مختلف از زبان های ساده بیاموزید:
👉
پشتیبانی از کار ما:
آلمان را با برنامه ما بیاموزید:
PODCAST هفتگی ما:
ارسال به آسان آلمان:
فیس بوک:
اینستاگرام:
سایت اینترنتی:

IN تولید شده در همکاری با:
Easy Languages ​​یک پروژه ویدئویی بین المللی با هدف پشتیبانی از مردم در سراسر جهان برای یادگیری زبان از طریق مصاحبه های معتبر خیابانی و افشای فرهنگ خیابانی کشورهای همکار شرکت کننده در خارج از کشور است. قسمت ها به زبان های محلی تولید می شوند و شامل زیرنویس ها به دو زبان اصلی و انگلیسی می باشند.

میزبان این قسمت: کارینا اشمیت و نینا
دوربین: Janusz Hamerski
ویرایش: Janusz Hamerski / Carina Schmid
ترجمه: بن حوا.

لینک دانلود

39 پاسخ به “آلمانی ها و هلندی ها چقدر مشابه هستند؟”

  1. Die Unterschied sieht so aehnlich wie zwischen Ukrainisch und Russisch aus. Alle Hollaender koennen Deutsch sprechen aber die Deutschen koennen kein Hollandisch sprechen und verstehen. Das selbe bei Russen die koennen kein Ukrainisch sprechen und verstehen und gegenseits die Ukrainern koennen Russisch problemlos verstehen und abhaengig von Gebiet fliessend sprechen.🤓

  2. This seems to be selected on similarity. There are many words that are completely different, not to mention that the order of words and grammar is very different. This gives the impression that they're merely dialects of the same language, which is certainly not true.

  3. Ich habe leider euer Program über Deutsch und Dänish nicht gesehen, aber als Holländische Familie sind wir mahl nach Danmark gefahren. Die leuten dar konnten kein Deutsch, aber mein Vater hat auf Friesisch gesprochen (Sprache aus dem Norden der Niederlände) und sie haben einander verstanden, oder zum mindest die Hälfte! Ich frage mich wie ähnlich das Niederländische Friesisch und Ost Friesisch aus Deutschland sind.

  4. Als ich Deutsch in die Schule gelernt habe (Ich komme aus die Niederlände), hatte ich 9/10 oder 10/10 wenn ich es durchgelesen hatte, aber wenn ich nicht die Zeit genommen hatte es mal durch zu lesen hatte ich 3/10 oder 1/10. Die Fälle un die "falsche Freunden" waren das Problem. Sehr gute Forbilder von falshe Freunden in das Video! mögen/dürfen etc. Nicht so leicht als es aussieht. Das gilt unbestimmt in zwei Richtungen!

  5. Vieles ist schon sehr Flämisch ausgesprochen. Ich bin in Flandern aufgewachsen und mit 10 Jahren nach Deutschland gezogen, meine Eltern sind jedoch Niederländisch, weswegen ich eher Niederländisch als Flämisch spreche (außer wenn ich eine Weile in Belgien bin, mein Akzent passt sich dann an). Ich hätte es schöner gefunden, wenn man wirklich jemand Niederländisches genommen hätte, so fühlt es sich eher an wie Deutsch vs. Flämisch, was aber natürlich auch seine Daseinsberechtigung hat.

  6. okay so… if we're talking actual dutch dutch: whenever the German woman said the dutch word, she sounded more dutch than the Flemish girl. :>

  7. Wow the Dutch language really what so very similar is in many verbs conjugations and vocabulary to the German language but not only this language also has a lot of similarity with these other languages with the English language and French language too happens the same thing with the Italian Language and Portuguese language with the Spanish language I suppose that also happens with the Chinese language and Japanese language Russian language and Polish language

  8. Irgendwie merke ich, dass sie eben nicht aus den Niederlanden kommt, sondern aus Flamen …. ev. auch weil sie den " R " rollt ….. und nicht so brutal gurgelt – wie ich das in Amsterdam gehört habe. O.K. kenne mich sonst nicht aus … fiel mir trotzdem auf!

  9. 100+ years ago. the Nederlands have been a part of a dialekt continuum streching out from Switzerland and Bavaria in the south to Northern Germany (Lower Saxony / Niedersachsen) which has borders with the Nederlands. That means: people with different dialects from adjacent regions could understand each other. The dialects were mutual intellegible. One of the Dutch dialects is called "Nedersaksisch" ! But since the The Low German dialects (Plattdeutsch) more and more disappear and Nedersaksisch is more and more replaced by Standard Dutch this dialect continuum does not exist any more.

  10. Die Moderatorin hat das niederländische Wort "overschatten" fast perfekt ausgesprochen mit dem "sch" (das was bei dir noch ein bisschen im Hals steckte) aus den Niederlanden! Das schaffen nicht viele!

  11. I know it's stupid..but it's still a small dissapointment that a Belgian girl represented the Dutch way of phrasing here.
    Especially since it's about similarities in sound and Flemish is ( often ridiculed and ) known for sounding very different from Dutch. Lots of 'sjjjhhh' and 'jjjkkk'-noises that are " G " in Dutch.
    'Dúúúhts' and 'Duiiwts" are very different pronounciations of the word Duits.
    I don't know..it would've been more fun if you'd called this "German and Flemish" and would've found a Dutch lady that has the Dutch g's. I mean, again..since it was specificly about pronounciations and this is a woman from awhole different country.

  12. Unterschied: Deutsch: Zwiebel – Niederländisch: Ui
    "Ui" ist ein Klang die man in Deutschland nicht mal aussprechen kann.
    Haus – Huis
    Maus – Muis
    Laus – Luis
    Haut – Huid
    Versuch es mal, aber du wirst nie verstecken können dass du Deutsch bist.

نظرات بسته شده اند.